Три Друга Зимы

岁寒三友, «Три друга зимней стужи»

Два из четырех "благородных растений" входят еще в одну известную китайскую символическую композицию, называющуюся "три друга зимы". Она состоит из Сосны, бамбука и дикой сливы. Символическому значению сосны можно смело посвятить целую книгу или, по крайней мере, отдельную статью, поэтому здесь мы только расскажем о значении композиции в целом. Она имеет несколько уровней трактовки.


3 друга зимы

"Три Друга Зимы" Джао Мэнцзян

Во-первых, все три растения не меняют своего облика даже когда выпадает снег, соотносимо с поэтическим значением символики растений образы их означают : долголетие (сосна), стойкость (слива мей) и силу духа (бамбук).

Как иносказательное выражение "три друга зимы" являются символом людей, которые, объединившись, вместе преодолевают любые испытания. У этого, как принято в китайской культуре, есть легендарные литературные прототипы.

Примером проявления истинного образа "трех друзей зимы" можно считать главных героев из знаменитого романа "Троецарствие" и сцену, в которой они приносят клятву верности в персиковом саду:

  • "На следующий день, приготовив черного быка и белую лошадь и всю необходимую для жертвоприношения утварь, они воскурили в цветущем саду благовония и, дважды поклонившись, произнесли клятву: – Мы, Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй, хотя и не одного рода, но клянемся быть братьями, дабы, соединив свои сердца и свои силы, помогать друг другу в трудностях и поддерживать друг друга в опасностях, послужить государству и принести мир простому народу. Мы не будем считаться с тем, что родились не в один и тот же год, не в один и тот же месяц, не в один и тот же день, – мы желаем лишь в один и тот же год, в один и тот же месяц, в один и тот же день вместе умереть. Царь Небо и царица Земля, будьте свидетелями нашей клятвы, и если один из нас изменит своему долгу, пусть небо и люди покарают его!"

3wfriends.jpg

Сам термин «Три друг зимы» можно проследить до самого раннего известного упоминания в литературе. Им является "Запись в Пяти-облаках ( 五雲梅舍記 )" из сборника "Собрание Чистых Облаков" The Clear Collection Mountain ( 霽山集 ) в Песне поэта Лин Дзинси (Lin Jingxi 林景熙 , 1242-1310):

«Для своей резиденции, земля была сложена, образуя холм, и сто слив, были посажены, которые наряду с высокими соснами и высоким бамбуком олицетворяли три друга зимы»

即 其 居 累 土 為 山, 種 梅 百 本, 與 喬松, 脩 篁 為 歲寒 友.

Таким образом, мы можем наблюдать как с XIV в. и вплоть до нашего времени сохраняется популярность живописных композиции, понятных любому, кто хотя бы издалека знаком с образностью восточной культуры.

_________________________________

Использование текста и его фрагментов - только со ссылкой на источник

✔️ "Первая Московская Галерея Восточной Живописи"  Малый Кисельный п-к, д.3с2

Возврат к списку